Not signed in (Sign In)

Vanilla 1.1.9 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeNov 2nd 2008 edited
    Below I will provide an overview of available Ukrainian translations of the Holy Scriptures.

    1. The translation (66 books) done by Panteleymon Kulish (Пантелеймон Куліш) (1819-1897). His first almost completed translation was destroyed by fire along with his house. His second attempt was cut short by his death in 1897; however, scholar Ivan Pulyui (Іван Пулюй, Ivan Pulyuy, Johann Puluj) (1845-1918) (translated: Ruth, 1 and 2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, and Daniel) and writer Ivan Nechuy-Levytsky (Іван Нечуй-Левицький) (1838-1918) (translated Psalms) finished the work started by Kulish. The translation was first published in 1903. This translation uses archaic language and spelling; it is not recommended as the primary source of God's Word in Ukrainian.

    1a. Kulish's translation (66 books) was revised by a group of Ukrainian theologians (chief editor Rev. Vasyl Boyechko) and published in 2006 as the basis for the Ukrainian translation of the Full Life Study Bible (an International Study Bible for Pentecostal and Charismatic Christians); it is called Біблія з Коментарями/ Bible with commentaries. The copyright to the revised Kulish translation belongs to Life Publishers International (2006).

    2. The second translation (66 books) was done by Dr. Ivan Ohienko (Іван Огієнко, Ivan Ohiyenko; Ukrainian Orthodox Metropolitan Ilarion) (1882-1972). The entire translation was first published in 1963 (the New Testament and Psalms were first published in 1942). This translation is the most widely used today. However, Dr. Ohienko being a linguist-purist who lived and worked in immigration used language that at times sounds strange to Ukrainian speakers who live in Ukraine. For example, the Ukrainian language used to have a grammatical category of dual number (in addition to singular and plural). It has not been used for a long time, and yet Dr. Ohienko revived this form in his translation of the Bible.

    3. Another (considered to be third) translation (72 books) was done by a Greek Catholic priest Ivan Homenko (Іван Хоменко) (1892-1981) and published in 1963 in Italy. There are reports that Homenko himself was less than thrilled with Rome's revisions to his translation (a special commission took 10 years to review his work before publication). This translation is considered to be the Roman Bible in Ukrainian.

    4. The fourth translation (72 books) was done by a Greek Catholic priest Rafail Turkonyak (Рафаїл Турконяк; Raymond Turkonyak) and the Ukrainian Bible Society. The New Testemant was published by the UBS in 1997. The entire Bible (72 books) was published in 2007 (?). The Old Testament was translated from Septuagint; however, the UBS intends to prepare an OT translation from the original languages. Apparently, the Septuagint as a source is a bone of contention. Turkonyak himself says that there is a need for both OTs (Septuagint- and Hebrew/Aramaic-derived translations), given that Jesus often quoted Septuagint. Turkonyak has also translated the old Slavic Ostrog Bible (1581) into modern Ukrainian.

    - Translation by Oleksandr Gyzha (Олександр Гижа) (done between 1992 and 1997 and may have been updated since); more at; his translation is available at (official website). Yet unpublished in the traditional sense of publishing.

    Other translations (separate books, still in progress, mentioned, etc.):

    - Translation being undertaken by Yuriy Popchenko (Юрій Попченко); more at

    There are a number of other translations mentioned on Ukrainian wikipedia pages.

    Resources used:Біблія;19796/
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeNov 2nd 2008 edited
    A couple of words about Gyzha's translation (the translator calls it "The modern translation of the Bible in the Ukrainian literary language").

    From the translator's short note regarding his translation, it appears that it was done from other available translations (Russian, Ukrainian, Polish, KJV, etc.) The original languages were consulted (apparently, using Strongs) when needed. The author does not claim to know the original languages. The primary goal was to provide a modern translation in the Ukrainian literary language that does not sound awkward to a Ukrainian ear. The translator has yet to find somebody willing to sponsor publication of this translation.

    I find this translation very easy to read and close to the text of other good translations that I can read (KJV, NIV, Russian Synodal, Ohienko, Turkonyak). Indeed, this translation does not suffer from archaic words, syntax, or unnatural "flow" of the language. One can read it as a very engaging book. I do not know original languages, so I cannot tell how close it is to the original. I will try to approach the translator (through the webmaster) to see if I (or he) may distribute Go Bible that I made using his translation (NT is ready, OT is still in progress).

    Personally, I am very excited to have found this translation. I have read a couple of books at one go. It gives a fresh perspective on passages that I have known for so long.

    I've compared the Gyzha translation to the RST (Russian Synodal Translation 1876) and it appears that RST was the primary source for the Gyzha translation.
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeNov 3rd 2008
    Are you making a GB version of the Gyzha translation for your own personal use?
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeNov 3rd 2008 edited
    Is the question whether I am making it? Or whether it is for my personal use? :)
    In any case, the answer is 'yes' to both. So far, I have made NT. I will ask Mr. Gyzha about an authorization for distribution.

    Alternatively, somebody else (you, Jolon, or Crosswire) could approach him so that there is more "weight" behind the request.
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeNov 3rd 2008
    It's "below the radar" for Jolon, so this should be down to me to ask on behalf of both CrossWire/GoBible.
    Do you have his contact details? If so, please don't paste them here, but email them to me instead.
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeNov 4th 2008 edited
    David, keep us posted of your communications with Mr. Gyzha or the webmaster.

    Note: Gyzha's translation posted on the website ( is missing verse Jer. 51:15.

    Admin edit (2008-11-17): This has now been fixed.
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeNov 4th 2008 edited
    I have just come across another Ukrainian translation of the New Testament published in 1996 by the World Bible Translation Center, a Texas-based nonprofit.

    Anything that has "world" and "translation" in its name inspires bad associations for me. Anybody can vouch for this organization?

    They have a bunch of other translations:

    Anyway, if they are a nonprofit ministry supported by donations and devoted to spreading the Word, why are they using copyright protections to restrict the dissemination of God's word (in case of for-profit publishers like Zondervan and such the case is clear but this I don't understand)? See,

    Well, it could be they are trying to make sure that nobody changes the language of the translation but their restrictions go beyond that (e.g., we can't make a Go Bible without a written agreement from WBTC because it would involve modification of the pdf file; the text cannot be quoted beyond 1,000 verses without a written agreement, etc.).
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeNov 4th 2008
    I think WBTC is totally unrelated to the cult organization based in Brooklyn that gives you bad associations. See earlier topic
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeNov 5th 2008
    Please would you translate this page into English.

    It speaks of a download (1.5MB) but there seems to be no hyperlink.
    Does one have to request the download link by email?
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeNov 5th 2008 edited
    Here is a quick translation of the page:

    To the attention of the visitors of the website "The modern translation of the Bible in the Ukrainian literary language."

    At your request you may receive a module of this translation for the well-known free program Bible Quote.

    The module is also free for personal use; however, the translator reserves all rights to publish this Bible translation in any form.

    To receive the module in the zip file, please send me a message and the module will be sent to your email address.

    The attachment will contain a copy of the portion of the website displaying the Bible, which you could read using any web browser. To install it for use with the program Bible Quote, the folder Newest_Gyzha should be copied to Bible Quote's module folder.

    The archived module's size is 1.5Mb.

    If you wish, you may indicate in your message a desire to receive notices of any further changes to the module.

    Wishing you a happy reading [of the Bible] in your native language.

    Olexandr Volyk

    Send emails to:
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeNov 6th 2008 edited
    The website for the Gyzha's translation has a mixup in the titles of the Book of Ezekiel.

    Instead of Ezekiel (Єзекіїл), the book's and chapters' titles are given as Hezekiah (Єзекія, who is actually the king, not the prophet). The translation of the text itself appears to be in order.

    Admin edit (2008-11-17): This has now been fixed.

    Other typos/errors:

    Ps. 45:8 "притулокнаш" > "притулок наш"
    Acts 20:28 "до всією отари" > "до всієї отари"
    1Tim.4.4 "з подякую" > "з подякою"
    Titus 1:2 "яку" > "яке" (this typo actually changes meaning; I have checked several translations (English, Russian and Ukrainian) to confirm that the revision is necessary.
    Heb 1:10 "справу" > "справа"
    Heb 2:10 There is a problem with the phrase "приведенням багатьох синів до слави ученням" especially with the grammatical case of "приведенням" and the word "ученням" (this word is absent from all other translations and I cannot see how and where it fits). It just does not make sense. I imagine that this verse is very complicated in the original and has some potential ambiguities built in (who is doing the "bringing many sons unto glory": God the Father or Jesus?); however, other translations appear to have done a better job with it. Gyzha in this spot is not comprehensible.

    Here is an excerpt from a commentary on this verse:

    10 bringing many sons unto glory—or, “leading many sons into glory.” The grammar in the Greek indicates that it is the captain (archēgon—accusative) who does the leading (agagonta—also accusative). This was pointed out by Marshall in his introduction to the Greek-English Interlinear New Testament. As such, Hebrews 2:10 could be rendered as follows: “For it was fitting for him, for whom are all things and by whom are all things, to perfect through sufferings the Leader who leads many sons into glory, even the Leader of their salvation.” But many commentators take exception to the grammar and call for a special use of the accusative case so as to preserve the meaning (as in the KJV) that it is God the Father who is bringing many sons into glory. perfect—This does not mean that he was ever imperfect in the moral sense of the term. The word is not used as a moral term here but communicates the idea of reaching a goal. The only way Jesus could accomplish his purpose was through suffering. captain—or, leader, originator—similar to our idea of “pioneer.”
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeNov 7th 2008
    I have received an interim email response to my enquiry sent yesterday to the web-master, Olexandr Volyk.
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeNov 17th 2008
    In a more detailed reply today, Mr Volyk has indicated that by phone Oleksandr Gyzha has given permissions for both Go Bible and SWORD.
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeNov 19th 2008 edited
    I have found an interesting article presenting a framework to analyze existing translations. Although the article deals with English translations, it would be useful for other languages that have more than one translation of the Holy Scriptures.

    The following site could be also useful:
    • CommentAuthorJensG
    • CommentTimeNov 25th 2008
    I found in Psalm 10; 13 and Psalm 108 - Vers 0. Is this correct?

    I found that at (official website)

    Can i shift in this 3 Psalms from 0..n-Versnumber to 1..n+1-Versnumber.
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeNov 25th 2008 edited
    There are several issues here.

    First, Psalm 10
    Psalm 10 in Gyzha is actually Ps 11 in KJV. Then, there is canonical text (To the chief Musician, A Psalm of David) that is not numbered but rather is used as a heading (note that KJV has it while other translations may not have it). You can either make it as a heading with a canonic flag (this is part of OSIS spec) (Crosswire appears to have done something similar with KJV's Ps. 11) or add it at the beginning of verse 1 in brackets. You can also look at how Crosswire did RST (they renumbered the Ps 10 to Ps 11 but left the original numbering in parentheses. However, RST included the heading as part of verse one without identifying it as a separate heading.

    Do not do n+1 because it would create a totally new versification that is not found in Ukrainian or KJV. The easiest way is to combine v0 with v1 as explained above but I suggest that you put some sort of brackets so that it would be possible to figure out that it was not part of verse one in the original translation.
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeNov 25th 2008 edited
    The same goes for Ps 13 and Ps 108. However, in KJV they are 14 and 109.

    I will repost here the correspondences between Ukrainian Psalms and KJV:

    1 — 1
    2 — 2
    3 — 3
    4 — 4
    5 — 5
    6 — 6
    7 — 7
    8 — 8
    9:1-21 — 9:1-21
    9:22-39 — 10:1-18
    10 — 11
    11 — 12
    12 — 13
    . . . . . — . . . . .
    111 — 112
    112 — 113
    113:1-8 — 114:1-8
    113:9-26 — 115:1-18
    114:1-9 — 116:1-9
    115:1-10 — 116:10-19
    116 — 117
    117 — 118
    118 — 119
    . . . . . — . . . . .
    142 — 143
    143 — 144
    145 — 146
    146:1-11 — 147:1-11
    147:1-9 — 147:12-20
    148 — 148
    149 — 149
    150 — 150
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeNov 25th 2008
    In translations for which Go Bible uses [brackets] as a workaround for the lack of the italics attribute to denote interpolated words in the text, it is advisable to use something other than brackets for the Psalm titles when they are moved as a workaround into verse 1. My suggestion is to use {braces} for this purpose, as these are very rarely used by translators for anything in text mark-up, whereas (parentheses) are frequently used as translation punctuation.

    btw. I think that the VPL format (as used by CrossWire tool VPL2MOD) actually has <lessthan and greaterthan> for the Psalm titles, which (IMHO) is unsuitable for this purpose.

    Special care is required for what to do with the Hebrew stanza headings for Psalm 119.
    Most formats seem to treat ALEPH asymmetrically compared to BETH to TAU.
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeNov 26th 2008
    Back to the Psalms 10, 13, and 108. I have looked at my paper Ohienko translation (another Ukrainian translation) and the text "To the chief Musician, A Psalm of David" is part of verse 1 in italics with a footnote indicating that this is part of the Bible text, rather than a translator's/editor's addition.
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeNov 26th 2008
    All the Psalm titles are canonical, being present in the Hebrew text, though in the KJV some of them contain interpolated words, as denoted by the use of italics.
    In French Bibles, the Psalm titles are verse 1, and all subsequent verses are numbered N+1.
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeDec 17th 2008 edited
    The link below is to the Ostrog Translation (1581) and its translation (yes, a translation of the translation) into the modern Ukrainian:

    In addition, I have across a mention of another Ukrainian translation: Ukrainian translation by Patriarch Filaret (Denisenko) from the Russian Synod Translation (Moscow, 2002).
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeDec 17th 2008 edited
    The (Old Slavonic) Ostrog Translation referred to above has 76 books, i.e. it includes 10 Deuterocanonical works.

    "The first full Bible in oldslavonic. Translated from Greek and printed by prince Constantine of Ostrog. This is a reprint of the original text with a Ukrainian translation."

    The downloads are all in PDF format, but with each PDF file combining several books together. Each PDF file has an associated ISBN.

    The Ukrainian translation below it has a separate PDF file for each book.

    The OLD TESTAMENT section is prefaced:

    "The text of the Sacred Scriptures traditionally used by the Eastern Rite Churches was the text of the Septuagint, which according to Jewish tradition was translated in the third century BC in Alexandria, Egypt. The text was widely used by Hellenistic Jews, who were less familiar with the Hebrew language of the original text. The text presented here is the Ukrainian translation of the Septuagint text. A limited edition of this text was printed in 2000. The order of the books follows that of the Slavic cannon as printed in the Ostrog Bible, which has 76 books. Old Testament – 49 books, New Testament 27 books."

    The Genesis file is described as follows:

    "The translation is based on the following Greek text: Septuaginta, Vetus Testamentum Graecum, Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, I Genesis, edidit John William Wevers, Goettingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1974. The text is preceded by an introduction which explaines how the translation into Ukrainian was accomplished."

    The NEW TESTAMENT section is prefaced:

    "The translation is based on the following Greek text: Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, post Eberhard et Erwin Nestle, editione vicesima septima revisa, communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Mrtzger, aparatum criticum novis curis elaboraverunt Barbara et Kurt Aland una cum Instituto Studiorum Textus Novi Testamenti Monasterii Westphaliae, Deutsche Bibelgesellschaft, 1993."
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeDec 17th 2008 edited
    Ua4ever's parenthetic "yes, a translation of the translation" was perhaps based on a misreading of the front page.

    Nevertheless, this is a very useful find!
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeDec 17th 2008 edited

    The page I linked to has in fact two Bibles. The first is a Ukrainian translation of the Ostrog Bible (done by Rafail Turkonyak where oldslavic and Ukrainian are printed in parallel on the same page), the second is the Ukrainian translation from Septuagint (OT) and original Greek (NT) also done by Turkonyak. I have mentioned the second translation in my first post above (#4).

    The Ostrog Bible ToC has one broken link: 62-75. The Letters of St. Paul.
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeDec 18th 2008
    Thanks for clarification.

    btw. Here's a page about the translator Турконяк Рафаїл that I found in the Ukrainian Wikipedia.

    The first paragraphs translated into English by Google,

    Raphael Turkonyak (also Raymond Turkonyak in peace, Father Raphael) Archimandrite Dr. Greek Catholic Church, Bible translator, hieromonk Studiyskogo statute.

    Born in England, Manchester, and lived abroad - in Germany, the United States and Italy. There is a U.S. citizen, but now lives in Lviv.

    In 2003 he graduated from the unique spelling of Ostrog Bible in the modern Ukrainian language, to explore all known texts of the Holy Scriptures in different languages. In 1973, the head of the Church addressed a letter to the young church Turkonyaka Raphael, who then studied the holy teachings of Rome, who knew Church Slavonic, Greek, Latin, Ukrainian and other languages (Raphael knows more than a dozen languages), with a proposal to transfer Ostrog Bible modern Ukrainian language. After some hesitation (Raphael's father considered himself liturgistom, not a translator) in 1975, he still took the hard and responsible work. This work took thirty years.
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeDec 18th 2008
    (Google translate) ....

    Translation was launched from the fact that Turkonyak bought in Oxford microfilm with the text of the Holy Scriptures of Ostrog Bible and began to overwrite the old text himself in many notebooks. As was rewritten and the Greek text, after which a special pattern to match Greek and Church Slavonic texts and translations second Ukrainian. In the New Testament translation lasted four years. Then Raphael estimated: if the pace and move more, not only would have to put 60-65 thousand dollars to various kantspryladdya, but will have to live at least 110 years. So in the early 80's Turkonyak bought a computer, quickly mastered it, and eventually became a computer programmer and, as necessary for the operation then was not. This intensity of his work and the burden on the computers were such that they have not withstood and zhoryala. When a modern computer, he brought 120 additional letters. In 1988, he received a facsimile edition of Ostrog Bible, published in Canada, but when arrived in 1990 in Ukraine (initially, at the invitation of the late Cardinal Miroslav Ivan Lubachivsky, only for three months, which roztyahlosya life in Lvov), was able to use the original edition of the Holy Letters, published in jail, which has Lviv State Archive. Today, the cleric Desktop to serve two powerful computers, but also involves all other necessary equipment. On display in parallel mode Father Raphael can work simultaneously with ten languages. In memory of computers introduced all possible texts of the Bible - Greek, Latin, Church Slavonic, Ukrainian, at the stage of completion - set Synod of the Russian canon. To recruit the text of old language, father of Raphael himself created the old font, vymalovuyuchy on the computer each letter - great and small, each icon, which this language, placing them as they were printed in the Ostrog Bible. Two years it took his father Rafailu to move into the computer to start writing books and translations of the New Testament.
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeDec 18th 2008
    (Google translate) ....

    Archimandrite Turkonyak doctor says:

    «This new, fourth from the Holy Scriptures in the Ukrainian language can be described as a new milestone in the history of the Ukrainian translation of the Bible. For the first time we have a Ukrainian Old Testament, not transferred to the Jewish language, but with the Greek text of the 70's. This is not a literary translation, but literal. The key to me, it was possible to convey precisely the original Church Slavonic text of Ostrog Bible, which consists of 76 books. This list does not have any other translation ».

    Raphael Turkonyak going to continue to live in their homeland. It cooperates with the Ukrainian Bible Society, preparing a complete edition of Ostrog Bible translation of the Ukrainian language, save your preface, dedication, prayer, the emblem of princes Ostrozhskih that included it in 1581. This premium edition will see the world in 2006, the 425-year anniversary of the day of Ostrog Bible. Published at their own expense Ostrozhskuyu Bible Actually, the original translation.

    In parallel, and again from the Bible Society is working on the Ukrainian literary translation of the Bible, its translation from Greek and Latin with Ukrainian.

    Raphael Turkonyak Presidency among the translators of UBS, working on the new Ukrainian translation of the Bible. New Testament was released in 1997; Old Testament is expected to issue in 2007
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeDec 18th 2008
    Hey - he was born in Manchester - the city of my youth. :>)

    His family may have had connections with the Ukrainian Orthodox diaspora in Manchester. See for example,
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeDec 18th 2008
    I still live within the boundaries of Greater Manchester.

    -- David
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeDec 18th 2008
    Yey, Manchester United!
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeDec 18th 2008
    My understanding is that Raphael Turkonyak is a Ukrainian Greek Catholic, not Orthodox. Greek Catholics are Uniats, formerly Orthodox churches that switched to the Papal authority in 1596 in an event known as the Union of Brest ( ). Their church buildings and rites look very much like Orthodox; however, they are under the authority of the Pope of Rome.
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeDec 18th 2008
    • CommentAuthorDFH
    • CommentTimeDec 18th 2008 edited

    From Galicia to Vienna: Scientific careers of I. Puluj and I. Horbaczewski

    This paper touches on some aspects of the translation of the Bible into modern Ukrainian.

    Ukrainian aspects of the J. Puluj’s activity: 1872–1873 — Head of the Ukrainian student Society ―Sitch‖ in Vienna; 1880 — publication of the ―New Testament‖ in the contemporary Ukrainian, translated by P. Kulish and J. Puluj from the Greek and Latin; 1899 — full Member of the Shevchenko Scientific Society [this Society was founded in Lviv, 1873 and from 1892 functioned as the Ukrainian Academy of Sciences; among the foreign Members of the Society were M. Plank (elected 13.03 1924), A. Einstein (17.03 1929), D. Hilbert (1924), A. Jensen, T. Masaryk and other known scientists]; 1903 — publication of the complete text of the Bible in Ukrainian;

    See also
    • CommentAuthorua4ever
    • CommentTimeJan 7th 2009 edited
    I have come across a mention of another Ukrainian translation of the Holy Scriptures

    Translation of the Ukrainian Orthodox Church (Kyiv Patriarchate) (Kyiv 2004), which is actually a Ukrainian translation of the Russian Synodal Translation. It is also known as the Patriarch Filaret translation.


    More on Patriach Filaret:
    I found some errors in the Rafail Turkonyak Bible Translation. I have found out that Ukrainian Bible society said that all its edition (7,000 books) have mistakes in Exodus and Kings.
    I’ve checked the translation R.Turkonyak with the Ivan Ohienko Bible, a Russian Bible i have at home and the English King James version.

    2nd Moses (Exodus) Chapter 37 has 21 verses, chapter 38 has 27 verses and chapter 38 has 23 verses
    Compared vs. the Ohienko, Russian, and King James Version that has 29 verses in chapter 37, 31 verses in chapter 38 and 43 verses in chapter 39.
    Also in the 1st Samuel or in this new translation 1st Kings in chapter 17 its missing a bunch of verses, after verse 11 it skips to verse 32, it’s just a huge hole like those verses were never there. From what I know that’s the only mistakes but maybe there is more.
    Does anyone have an idea if they will fix those errors? Will they be able to have the Bibles with errors replaced?